翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
12 证明 |
12. Beweis |
|
|
|
|
傍晚最后一道光刺伤我 |
Der letzte Lichtstrahl des Abends sticht mich wund |
躺在赤裸的土地上,躺着证明 |
Ich liege auf dem nackten Boden, mein Liegen beweist |
有一天我的血液将与河流相混 |
Eines Tages wird sich mein Blut mit dem Fluss vermischen |
怀着永不悲伤的心情,在我身下 |
Mit ewig sonnigem Gemüt, unter mir |
夕阳晒红丁狼藉的白垩石 |
Bescheint die sinkende Sonne die wild durcheinander liegenden Kalksteine rot |
当我双手交叉,黑暗就降临此地 |
Wenn ich meine Arme verschränke, senkt sich Dunkelheit auf diesen Ort |
即刻有梦,来败坏我的年龄 |
Sogleich verdirbt ein Traum meine Lebensjahre |
我茫然如不知所措的陷阱 |
Ich sitze in der Falle, weiß weder ein noch aus |
如每个黄昏醉醺醺的凝视 |
Wie der trunkene Blick eines jeden Abends |
我是夜的隐秘无法被证明 |
Bin ich das Geheimnis der Nacht, das nicht bewiesen werden kann |
水使我变化,水在各处描绘 |
Das Wasser verändert mich, das Wasser beschreibt an jedem Ort |
孤独的颜色,它无法使我固定 |
Die einsamen Farben, es ist nicht in der Lage, mich festzulegen |
我是无止境的女人 |
Ich bin eine Frau ohne Grenzen |
我的眼神一度成为琥珀 |
Meine Regung wurde einmal zu Bernstein |
深入内心,使它更加不可侵犯 |
Drang ins Herz ein und ließ es noch unverletzlicher werden |
忍受一种归宿,内心寂静的影子 |
Auf dass es so etwas wie eine letzte Ruhestätte ertrage, der stille Schatten des Herzens |
整夜呈现在石头上,以证明 |
Zeigt sich die ganze Nacht lang auf den Steinen, als Beweis |
天空的寂静绝非人力 |
Dass die Stille des Himmels keine Arbeitskraft ist |
当我站起来,变成早晨的青火焰 |
Wenn ich aufstehe, werde ich zur blauen Flamme des Morgens |
照射,却使秋天更冷 |
Die strahlt, aber den Herbst noch kälter macht |
女人呵,你们的甜蜜 |
Frauen, ach, euer Liebreiz |
在上月是一场灾难 |
War im letzten Monat ein Unheil |
在今天是宁静,树立起一小块黑暗 |
Und ist heute ruhig und friedlich, baut ein kleines Stück Dunkelheit auf |
安慰自己 |
Um euch selbst zu trösten |